Translate-translator-german Translation

Translate-translator-german Translation Emergencies How to make Finnish translator for English speakers

How to make Finnish translator for English speakers

Finnish translator Finns are a proud people, and a lot of people enjoy their culture.

But when it comes to translating a language into English, they are not exactly experts at the job.

For example, we are used to being told what to do when translating an article in a Finnish newspaper.

But that is not how Finnish translator Fanny Løkkema works in her native country.

“There are a lot more things I can’t do with a language that I can learn, like what to say or how to say it,” she told Al Jazeera.

She started doing translations when she was a teenager and now has more than 70,000 Finnish articles to her name.

“I am a translator, not a translator.

I have to learn a language,” she said.

Løkema is a professional who has translated many publications, including the Finnish parliament, the country’s parliament and even the US state department.

Lökkemars first job was translating a German parliamentary document in 2014.

It was then that she was approached by the National Centre for Language, Culture and Education (NCLCE) to help translate the Finnish government’s official response to the refugee crisis.

The NCLCE wanted to translate the document into English.

Lokemars initially chose the Finnish language, but then decided to work with the Norwegian language because it is not considered a second language in Finland.

She has also translated the Finnish anthem, the national anthem of Finland, the Finnish flag and the Finnish national anthem.

“It is quite interesting to have to translate everything into English and then translate that into a different language,” Løkermars said.

“You have to be able to understand the words.

It is not easy to do that, but it is very satisfying.”

Løko and Løkenma have now translated a large number of documents from the government and its response to refugees.

Lokes work was not always as straightforward as it is now.

“There were times where I was a bit frustrated with it, that I did not know what was going on in the other countries in the world, and the government said, ‘I can’t help you, because it’s your country, and I can translate it into English’,” Løki said.

She also had to translate some information that the government had not given her.

The first time she worked with the NCLCe, Løky was still learning the language.

“In some ways it is like being a second-language teacher, I had to understand what was happening to me in other countries.

The language was really hard to get used to, and sometimes you just get lost.”

She started to learn the language more as time went on, and now she can do a good job translating.

“The language is not always the easiest to understand, but I do it very well,” Löko said.

Some of her translations are very detailed and clear, like a document that says that in 2016 Finland had almost half of the country population who were refugees.

Other documents are more generic, like how the government wants to improve the country.

She does not translate a lot about how the refugees would be affected by the policy.

Lohko said she does not really know how the Finnish Parliament would feel if they found out she was translating it.

“We are not in the same position as you, we do not have the same experience as you,” Lohk said.

The process of translating documents was a challenge for Løkos family.

“Sometimes it is difficult to explain to my parents why they are translating,” Lokkemades mother, Mieke Lohki said, explaining why she did not translate the government’s response.

Lokk is not the only translator who has struggled to do this.

Lokenma’s family has had to deal with other challenges, as well.

When her family first moved to the United States in 2009, she did most of the translation.

But Lokkedas father, Mies Lokker, is also a translator and he was also working in translation when his family moved to Germany.

“When I was working in Finland, I knew what I was doing,” Loko said.

It has been a long road, and it is a big challenge for her family.

Loks family was welcomed by the Finnish Government when they arrived in the country in 2010.

“Then they gave me a lot to do, and when I got it, I felt so relieved,” Loke said.

Nowadays, Lokken is also working on the Finnish version of the UK Independence Party’s (UKIP) manifesto.

Loko, however, is not worried about what her family and colleagues will think of her translation efforts.

“At the end of the day, it’s about helping the world to be a better place.

We can all help the world,” she concluded.

TopBack to Top